加入我们 中文| English

还记得被机器翻译支配的恐惧?高端翻译存在有多必要

出处:未知   发布时间:2021-05-07 09:31:41   

大家还记得曾经被机器翻译支配的“恐惧”吗?想当年,每次用机器在线翻译时得到的结果总是让人哭笑不得。

QQ截图20210507092409.jpg

更有甚者,在前几年AI智能翻译首次被使用在正式会议上时出来的结果让人摸不着头脑。当时会议的机器翻译由腾讯负责,在会议的直播小程序页面会同时呈现现场嘉宾的演讲内容及实时译文,同时还可以点击直接收听译文。

微信图片_20210507092415.jpg

看完这些只有一个感受,明明每个字都认识,怎么组合在一起完全不明白在说什么。事实上,不止腾讯一家在机器翻译上翻了车,搜狗也曾在此栽过跟头。在对一位欧洲科学院院士进行同传时,翻译的结果更是一团糟:上文不接下文、语义不通、标点混乱、完全无法让人从中获取有效信息。


尽管近年来计算机性能不断提高,机器翻译的质量已有显著改善,但它真的能够取代甚至超越人工翻译吗?答案恐怕是否定的。


人类的语言具有极大的复杂性和多样性,加上文化背景及讲话情绪等条件的影响,翻译的结果是需要及时调整的。尤其是上述所提到的正式高端会议的场合下,演讲者的表达方式、讨论话题的专业性、现场声量等因素都将影响翻译的结果和质量,如此复杂的环境下,机器翻译是无法及时把控的。


一个不可否认的事实是,目前的机器翻译技术尚不成熟,无论是文本翻译,还是口语翻译,机器翻译的质量远没有达到令人满意的水平。


因为目前所有的机器翻译都普遍存在以下问题:


一是错翻、漏翻和重复翻译比比皆是,尤其对成语、缩略语、专业术语等翻译更是无法招架。


二是无法感知说话人的语气、重音、语调,甚至肢体语言等,尤其当说话人的口音较重、用词过于生僻时,机器翻译的译文质量则无法得到保障。


毋庸置疑,机器翻译是无法取代高端翻译人员的,更不可能完全消除翻译职业,因为“信、达、雅”才是翻译的终极目标,而不是简单的翻译出字面意思。


小贝认为,在未来时代,机器翻译其实可以协助人们不断提高翻译效率,但要完全实现机器翻译恐怕还需要很长时间。