双语 | 最近“city不city”网络热梗火了,这句英文是什么意思?
出处:未知 发布时间:2024-08-05 21:37:57
最近“City不city”火了,在各大平台上似乎都可以看到这句热梗,例如“妹妹,在大自然里喝茶city不city啊?”“姐妹,一起看日落city不city啊?”“爸爸,烤香肠city不city啊?”究竟这句话是什么意思?这里的city指的是什么呢?一起来和小贝看看吧。
其实,这句话出自一位外国博主保保熊在中国旅游时和妹妹的对话,由于语调过于魔性洗脑,吸引了许多网友模仿。这位博主以中英文混搭的方式,赋予了“city”全新的意义,使之不仅仅代表城市,更传递出一种现代、时尚,甚至是刺激的生活态度。简而言之,“city”指的就是“洋气”的意思。由于这种表达方式非常富有创意和新鲜感,得以迅速在年轻网民中产生共鸣,并形成了一种独特的文化认同。 事实上,不只保保熊一人带火了“city不city”,许多外国网红通过分享自己在中国旅行中的所见所闻,也为外界打开了一扇了解中国的窗户。 这些博主介绍中国行的视频打破了许多外国人对中国的刻板印象,有网友点赞中国的先进和现代化,也有网友被成功种草,表示自己也打算亲自前往中国看看。 而“city不city”等网络热梗的流行,也进一步体现了网络文化的创新力和传播力,不仅让中国网友感到亲切有趣,也让外国游客更加深入地了解和感受中国的文化氛围。
上面刚刚讲述了,“city不city”其实就是“洋气不洋气”,它的英文还有哪些表达方式呢? 首先我们可以用“fashionable”,它表示“流行的;时兴的;时髦的”。 例句: It became fashionable to eat certain kinds of fish. 吃某些种类的鱼变得时髦了。 Nowadays, everyone in the city was very clothes-conscious and fashionable. 现在城里人很讲究穿而且穿得很洋气。 其次,我们可以用“stylish”来描述,它具有“时髦的;新潮的;高雅的;雅致的”的意思。 例句: Lily wears a stylish dress and is very attractive. 莉莉穿得很洋气,十分引人注目。 Her overcoat is as stylish as Jill's. 她的大衣和吉尔的一样洋气。 最后,我们还可以用“trendy”来表达,这个词语的释义是“very fashionable and modern”,也可以用来形容“洋气”。 例句: He was trying to be really cool and trendy. 他总想变得又酷又洋气。 The new generation is trendy and tech savvy. 新生一代喜欢赶时髦,对高新产品也很在行。
怎么样?学会了吗?事实上,“City不City”梗的走红并非个例,如今,越来越多的外国游客前来“打卡”,“ChinaTravel(中国旅行)”的相关话题热度也在持续升高。相信随着中国“免签”朋友圈的不断扩大,未来还会有更多外国友人将中国列到旅行清单之中。