双语 | 巴黎奥运会出现沟通错误?翻译究竟有多重要?
出处:未知 发布时间:2024-08-14 21:57:31
最近,2024年巴黎奥运会正在如火如荼地举办中,除了精彩的赛事之外,还有一群不可忽视的存在,那就是辛勤工作的翻译啦。今天就和小贝一起来了解一些关于奥运会翻译相关的小知识吧!
事实上,自从1984年第一届奥运会举办以来,该赛事已从最早的只有24个国家参与,发展到了如今有超过200多个国家和地区参与。这么多个国家和地区聚在一起,其中自然会遇到各种各样的语言障碍。 因此,奥运会上的翻译永远是一个至关重要的问题。值得注意的是,在1936年的柏林奥运会,首次引入了同声传译,以帮助实现语言多样化。1960年罗马奥运会在翻译技术方面取得了重大进步,在比赛期间引入了实时翻译。这一创新也标志着奥运会开始采用了更加先进的翻译服务。 如今,奥运会相关翻译发展非常完善,以2016年奥运为例,里约热内卢一共找了超8000名具有外语技能的志愿者,为运动员、代表团和媒体提供口笔译服务,可见其重视程度之高。 但我们必须了解,翻译体育相关内容涉及到诸多复杂多样的挑战,例如专业词汇和语境,两方不同的文化背景等等。以英译中为例,在进行体育翻译时,“unfairplay”是犯规的意思,而“double play”是双杀的意思。因此,翻译人员必须要对体育赛事较为了解,且对目标语言必须全面掌握,才能更好地转换两种语言。 在这次的巴黎奥运会中,有的翻译不小心闹出了一些笑话。近日,在巴黎奥运会射击混合团体10米气步枪比赛中,中国组合盛李豪/黄雨婷以16比12战胜韩国组合,为中国队夺得首金,同时,这也是巴黎奥运会首金。 两人在接受采访时,外媒记者问其,“作为巴黎奥运会上首位获得双金牌的运动员,感觉如何?”(As the first person to win two gold medals, how are you feeling?) 虽然盛李豪听懂了这句话的意思,但其仍然看向翻译。结果,外国翻译用浓厚的腔调艰难地说道:“你是奥运‘杆菌’,你有两个……‘杆菌’!”不过,盛李豪没有顺着翻译的话,而是直接根据外国记者的英文版提问做出了回答,表示能拿到金牌很开心,为国争光!
回头来看,经过多年发展,体育传播在当今世界已然成为了国家或城市加强文化交流、提高整体形象、展示软实力的重要方式。尤其是在奥运这样的顶级赛事之中,更是如此。因此,当全世界都在享受奥运会的激情时,让我们为那些不为人知,在背后默默付出的口译员和笔译员热烈鼓掌,再次感谢他们的付出!