加入我们 中文| English

重庆贝特尔翻译公司:如何做最专业的口译翻译?

出处:贝特尔   发布时间:2016-08-22 13:08:00   

在翻译中,笔译讲究“信、达、雅”、口译则强调“快、准、顺”,口译与笔译相比难度是极大的,由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内进行过多的话语分析,这时记笔记就发挥了它极大的作用。

一、 记笔记应该记要点,切忌求“全”。

记笔记既要简练,又要清楚。记下说话人提到的主题词、关键词和逻辑关系等,包括概念、名称、数字、机构、时间、地点等内容。

二、 记下首句和尾句

笔记最好能按译入语的逻辑顺序记,这样便于我们翻译时更有条理、更有逻辑性。  

三、 使用符号

符号的使用,便于我们记笔记时加快速度,提高效率。比如“↓”表示下降、减少等同类的词,“↑”表示上升、增加,“?”表示问题、疑问等等。

四、 使用缩略语。

我们应遵循“最省力原则”:用最少的字符表达最多的含义。很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如国家的名称、单位、标识等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。遇到这种情况时,最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别。

在口译中,我们应该以脑记为主,笔记为辅,脑记、笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。

技巧从实践中来,专业水平在实践中累积深厚,重庆贝特尔翻译公司在机械、商务、各类工程等专业领域的口译服务中得到了广大客户的认可。如果您有这方面的需求,欢迎来电咨询!