重庆贝特尔翻译公司浅谈:电影字幕翻译为何会频频出错?
出处:贝特尔 发布时间:2016-08-23 14:12:00
正在热映中的《谍影重重5》就陷入“翻译的烦恼”,有些实在是很“低级”,例如伯恩打黑拳的地方是希腊与阿尔巴尼亚边界(Albanian ), 而翻译的是希腊与马其顿边界,《华盛顿邮报》(The Washington Post)被翻译成《纽约时报》。除了一些知识性错误,还有一些不了解前几 集故事背景而产生的错误。
外文片的字幕翻译频频受诟病,是 中国翻译人才短缺吗?重庆贝特尔翻译公司了解到,在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行,根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果通过,再由影片驻中国的发行公司、民营发行公司(购买外语片版 权的公司)委托中影或华夏进行译制。
中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片 厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。2005年以来,四大译制厂也开始外聘一些影视爱好者进行翻译工作。由于译制片制作时间缩短,为了效益,译制 厂外聘的翻译员增多。由此观众也会发现,上映的进口片几乎也就是那几个人翻译的,所以翻译水准一时半刻难有质的飞跃。
为什么字幕翻译会被这 四家机构垄断?一个重要原因就是版权保护。如此使得一些民间高手难以参与到影片的翻译中来。而且,民间字幕组的翻译比较合乎影视发烧友们的胃口,但是在大 银幕上放映的电影却要面对全国观众,这就使得字幕工作有一定的谨慎性,难以用更开放的心态来广纳贤才。
据悉,译制片一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。八一厂译 制片制片主任王进喜曾向记者透露,一般翻译是十天,导演校译五天,录音五天。而《复仇者联盟2》的翻译刘大勇从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译, 时间不到10天。因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复仇者联盟2》翻译采用的方式是翻一段制作一段, 也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿,没有留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻译过多部大片的人士曾表示自己翻译一 部电影,最快只要三天,而这个速度,显然难以保证质量。
值得一提的是,相对于工作的高强度,一部译制片的制作费用全部只有5万元,这么少的钱却是由译制部门的制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等人来分配,甚至还有租棚的费用。计算下来,每个翻译翻一部电影只能挣3000元到4000元。
不过,就算是翻译的工作费力不讨好,既然接受了这份任务,就应该避免一堆低级的翻译错误。毕竟,字幕是电影最基本的组成部分,直接关系到人们的欣赏效果。如果一部精彩的电影被字幕拖了后腿,那会让创作者的心血付之东流。
如何解决翻译问题,有业内人士认为,最好的办法是让外国片方自己翻译字幕,然后交给官方审查;另一个办法,则是字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多 人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。而团队合作,正是字幕组的“传统”做法。不过,昨日北青报记者对于字幕的问题采访《谍影重重5》片 方的相关人士,对方对此并没有做出回应。