加入我们 中文| English

2025年春晚主题“巳巳如意,生生不息”,你会翻译吗?

出处:未知   发布时间:2025-01-08 19:41:51   

近日,中央广播电视总台《2025年春节联欢晚会》发布主题和主标识。乙巳蛇年春晚将在欢乐吉祥、喜气洋洋的总基调中,以“巳(sì)巳如意,生生不息”为主题,与全球华人相约除夕、欢度农历新年。那么,该主题用英文该如何翻译呢?一起来和小贝看看吧。

640 (1).png



“巳巳如意,生生不息”英文怎么说?











我们先看看CGTN的报道。


China Media Group (CMG) on Friday released the official theme and logo for its 2025 Spring Festival Gala, marking the start of the Year of the Snake on the Chinese lunar calendar, coming in late January 2025. 

中国媒体集团于周五发布了2025年春节联欢晚会的官方主题和标志,标志着农历蛇年即将在2025年1月下旬到来。


The theme of this year's gala is "Year of the Snake, Keep Your Spirits Awake" (“巳巳如意,生生不息”), inviting global Chinese communities to join in the New Year's Eve celebration. 

今年晚会的主题是“巳巳如意,生生不息”,邀请全球华人社区共同庆祝新年。


The Chinese lunar calendar divides time into 60-year-long cycles and represents each year with 10 "Tiangan" characters and 12 "Dizhi" characters. For the Year of the Snake, which roughly fits the year 2025, the characters are "乙巳." The logo for the gala depicts two "巳" characters placed side by side. 

中国农历以60年为一个周期,每个年份用一个天干和一个地支组合表示。2025年是蛇年,对应的天干地支是“乙巳”。晚会标志是将两个 “巳” 字对称摆放。


由此来看,“巳巳如意,生生不息”英文可以翻译为:Si Si as You Wish, Life Endlessly.





春晚相关英文












在看完了2025年的主题后,我们来看看和春晚相关的英文。其实,大家可以用“Spring Festival Gala”来表达,


例句:


Each year the Spring Festival Gala hopes to incorporate new ideas and surprise  people.

每年观众们都希望“春晚”能够有所创新,能够带给人们惊喜。


另外,“gala”也可以用作形容词,表示"庆祝的,奢侈的",如“a gala ball”即“庆祝舞会”;“the gala life of the rich”可以表示为“富翁们的奢侈生活”。


例句:


The gala evening was attended by royalty and politicians.

王室成员和政坛要人参加了这个晚会


除了“gala”之外,类似于庆典类的活动还有哪些英文表达呢


最常见的就是“event”,这个词语并没有强调娱乐性、演出性等,是一个比较通用的词汇。


“party”也是比较常见的,可翻译为聚会,强调社交属性,我们常说的“birthday party、champagne party”等都是常见搭配。


好了,今天的英文小知识到这里就结束啦,虽然大家常常说现在的年味越来越淡,但是每年能够陪伴家里的老人一起看看春晚,应该算是最有年味的事了吧!话说,你期待今年的春晚吗?欢迎留言告诉小贝。